Новости

Всероссийский круглый стол «Перевод с использованием языков народов России. Ненецкий язык» прошел в онлайн-формате

16.06.2022 00:00

Всероссийский круглый стол «Перевод с использованием языков народов России. Ненецкий язык» прошел в онлайн-формате
Новости, Вести регионов

14 июня в онлайн-формате состоялся Всероссийский круглый стол «Перевод с использованием языков народов России. Ненецкий язык».

Специалисты ФГБУ «Федеральный институт родных языков народов Российской Федерации» 14 июня в дистанционном формате приняли участие во Всероссийском круглом столе «Перевод с использованием языков народов России. Ненецкий язык». Организаторами мероприятия стали Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа, Союз переводчиков России (СПР) и Северный (Арктический) федеральный университет. Основная тематика круглого стола была посвящена вопросам сохранения и развития ненецкого языка посредством перевода в контексте культуры ненцев.

Серия круглых столов в рамках проекта Interregio проходит по инициативе Совета по переводу с использованием языков народов России, созданного при правлении Союза переводчиков России. Ранее состоялись круглые столы по удмуртскому и бурятскому языкам, которые нашли активный отклик среди специалистов и педагогов.

20220614_115320 (1).jpg

В мероприятии приняли участие более 40 человек: представители органов государственной власти федерального и регионального уровней, члены общественных организаций и объединений, деятели науки, образования и культуры, заинтересованные в сохранении и развитии языков народов России и российского многоязычия, практикующие переводчики, преподаватели перевода вузов России, члены правления Союза переводчиков России, члены Совета по переводческой деятельности с использованием языков народов России, руководители региональных отделений Союза переводчиков России и другие заинтересованные лица. Мероприятие вызвало живой интерес у представителей Ненецкого автономного округа, Ямало-Ненецкого округа, Таймырского Долгано-Ненецкого района Красноярского края, Республики Коми, Архангельской и Мурманской областей и др.

Модераторами круглого стали Александр Михайлович Поликарпов, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова, член правления СПР, руководитель Совета по переводческой деятельности с использованием языков народов России; Ольга Ефремовна Латышева, заместитель директора Этнокультурного центра Ненецкого автономного округа, член Совета по переводческой деятельности с использованием языков народов России.

20220614_125453.jpg

Участники круглого стола обсудили историческую роль и современное состояние ненецкого языка, его место в системе образования и культуры; масштабы и направления переводческой деятельности с использованием ненецкого языка, конкретные шаги по развитию перевода с использованием ненецкого языка; проблемы и перспективы сохранения и возрождения ненецкого языка, методику изучения ненецкого языка как родного в общеобразовательных организациях и др. Докладчики обратились к историографии перевода на ненецкий язык. «Важным для развития ненецкого языка является тот факт, что в 1820-х годах “просветитель самоедов” архимандрит Вениамин придумал начертание букв самоедского (ненецкого) алфавита, составил русско-самоедский словарь. В 1856 году священник Иосиф Корелин написал краткую грамматику ненецкого языка, а Петр Зуев занимался переводами и корректурой переводов на ненецкий язык» («Перевод как инструмент сохранения ненецкого языка», А. М. Поликарпов). Выступающие в своих докладах отмечали, что основными факторами в переводческой деятельности, в том числе с ненецкого языка, остаются сохранение в текстах языковой картины мира и стиля текста; передача образности и специфики языка; соблюдение правил грамматики и этических норм; адекватность при переводе заимствованных слов, неологизмов, фразеологических оборотов и пр. Известными переводчиками на ненецкий язык являются С. П. Пырерка, А. И. Рожин, В. Н. Ледков. Так, например, Василий Николаевич Ледков перевел на ненецкий язык карельский эпос «Калевала». Что касается методики изучения языков коренных малочисленных народов Севера, актуальным остается издание учебников и методических пособий, использование интерактивной цифровой среды.

Напомним, что ненецкий язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи и является национальным языком ненцев. Традиционно выделяют два диалекта: тундровый и лесной. Число говорящих на ненецком языке составляет около 22 тысяч человек.

По итогам круглого стола будет принята резолюция.


Теги: Новости, Вести регионов

Возврат к списку